top of page

Encontro de professores na Alemanha - 3º e 4º dias/Staff meeting in Germany - 3rd and 4th days

23 de agosto/August 23rd - 3º dia/3rd day


Viagem de comboio até Cuxhaven/Train journey to Cuxhaven


O dia começou bem cedo com uma viagem de comboio a Cuxhaven.

O dia estava fantástico e foi bem aproveitado por todos. Na viagem de comboio pode-se apreciar e constatar o verde dos campos, os canais e toda a vegetação, o que permitiu ficar com uma ideia da organização agrícola alemã.

A Alemanha é o sétimo maior país por área na Europa e o 63° maior no mundo e é conhecida pela consciência ambiental que tenta incutir aos seus habitantes. Os alemães consideram que o homem é uma das principais causas do aquecimento global e por isso estão comprometidos com o Protocolo de Quioto e com vários outros tratados para promover a biodiversidade, os baixos padrões de emissões, a utilização de energias renováveis e apoio ao desenvolvimento sustentável a nível global, ideia esta que vai de encontro á temática do nosso projeto.


The day was up to a good start with a train journey to Cuxhaven.

It was a great day and everyone made the most out of it. During the train journey we could appreciate and acknowledge the green fields, the cannals and all the vegetation, which enlighted us about German agriculture's organization.

Germany is the 7th biggest country in Europe and the 63rd biggest country in the world, very well known for the environmental consciousness its people are educated on. German people consider mankind to be one of the major causes of global warming and therefore are fully committed on the Kyoto Protocol and various others treaties to promote biodiversity, low emission patterns, renewable energies and sustainable development at a global scale, which is just the aim of our project.


Segundo estudos alemães, a taxa de reciclagem doméstica do país está entre as mais altas do mundo (65%). Segundo os mesmos estudos, a Alemanha tem uma das maiores taxas de emissões de dióxido de carbono per capita da UE, e por essa razão, o governo alemão deu início a uma ampla atividade de redução de emissões (emissões a partir de produção de energia proveniente da queima de carvão, reduziram a poluição no Mar Báltico a partir do esgotos e efluentes industriais nos rios, de entre outras).

O governo anunciou a intenção de acabar com o uso da produção de eletricidade a partir de energia nuclear e está a trabalhar para cumprir o compromisso da UE de identificar áreas de preservação natural de acordo com a diretiva de Flora, Fauna e Habitats da UE. Os perigos naturais mais frequentes na Alemanha são as enchentes fluviais, na primavera, e o vento forte que ocorrem em todas as regiões, nomeadamente em Cuxhaven.


According to German studies, home recycling rates in Germany are amongst the highest in the world (65%). Those same studies also put Germany as having one of the highest carbon dioxide emission rates in the EU, which encouraged the German government to begin a series of emission reduction activities (such as reducing coal energy production emissions, pollution in the Baltic Sea coming from sewages and industrial discharges in German rivers, etc.).

The government also announced their intention to end production of energy through nuclear sources and are working on EU's commitment to identify areas of natural preservation according to the Flora, Fauna and Habitats directive of the EU. The most frequent natural dangers in Germany are river floodings, during Spring, and strong winds that blow in almost the entire country, particularly in Cuxhaven.



Cuxhaven


Cuxhaven, cidade que dista de Hamburgo cerca de 130 kms. O nome Cuxhaven, advém da palavra koog , que significa “terra de diques” e na verdade toda a cidade no seu lado costeiro está rodeada de diques que a protegem das grandes tempestades do inverno.

Está localizada na ponta norte da Baixa Saxónia e é cercada por água em dois lados. É uma cidade na foz do Rio Elba, sendo uma das grandes cidades independentes, a terceira maior cidade da costa do Mar do Norte da Baixa Saxónia e a maior estância balnear alemã. O porto de pesca é um dos maiores portos de pesca da Alemanha.

A elevação mais alta na área da cidade é o Altenwalderhöhe ( 37,5 m acima do nível do mar) e as duas áreas económicas principais são a pesca e o turismo. Cuxhaven apresenta um clima moderadamente húmido com verões muito amenos em comparação com a Europa Central (20º a 21º) e o inverno frio (3º a 4,5º).


Cuxhaven is about 130 km away from Hamburg. The name 'Cuxhaven' derives from the word 'koog', which means 'land of dikes', and truthful to its name Cuxhaven's coast is surrounded by dikes protecting it from great winter storms.

It is located in the northernmost point in Lower Saxony and is surrounded by water on two sides. It is located in River Elba's mouth, being one of the big independent cities, the third largest in the coast of the North Sea in Lower Saxony and the biggest German seaside resort. Its fishing port is one of the largest in Germany.

The highest point in the city is the Altenwalderhöhe (37,5 meters above sea level) and the city thrives economically on fishing and tourism. Cuxhaven has a moderately humid climate with a pleasant Summer when compared to Central Europe (20-21ºC) and cold winters (3-4,5ºC).


Lição sobre os métodos de proteção existentes na cidade para fazer face às cheias/Lesson about existing flood protection methods in the city


Com o objetivo do grupo tomar conhecimento das implicações das alterações climáticas na costa do Mar do Norte, o professor Proeger, preparou uma visita à cidade e foi explicando como é que as autoridades pretendem proteger a cidade de futuras enchentes.

Segundo ele, as grandes tempestades com ventos fortes de noroeste que acontecem na costa da Europa Ocidental são bem conhecidas e continuarão a acontecer todos os anos, mas existem outros fenómenos mais raros, caso dos tsunamis, que também podem causar danos e destruição semelhantes ou piores.

Estas tempestades sempre acompanharam a subida do nível do mar nesta zona e os danos ou perdas de vidas ao longo dos séculos diminuíram, não porque as tempestades já não sejam tão fortes, mas sim porque os humanos conseguiram proteger-se a si e aos seus pertences começando a precaver-se alguns anos antes.


Aiming to make the group more knowledgeable about the implications of climate changes in the North Sea coast, teacher Proeger prepared a tour around the city and explained how the authorities are planning to protect Cuxhaven from future floodings.

According to him, great storms with strong northwest winds happening in Western Europe are widely known and will continue to exist every year, but other rarer phenomena, such as tsunamism may also cause similar or even worse damage and destruction.

These storms have always been in agreement with sea level rise in this zone and damage caused and lives lost have reduced over the centuries, not because the storms themselves are less devastating, but because humans have been able to protect themselves and their belongings by preparing a few years in advance.


Os diques, que agora estão presentes ao longo da costa desempenham um papel vital nessa proteção, mas segundo o Professor Proeger, outras medidas como sistemas de drenagem, comportas de água e outras instalações contribuem para essa proteção, de forma a minimizar os danos materiais e humanos causados por catástrofes naturais. Somente através dessas medidas fornecidas por muitas gerações pode-se estar numa situação mais confortável e viver numa região mais segura.

Está a ser uma luta constante contra o poder avassalador do mar e as condições meteorológicas e, claro, as mudanças climáticas naturais, agora aceleradas pelas atividades humanas. Uma grande tempestade pode acabar com toda essa vida confortável em 48 horas.

A última grande enchente em Cuxhaven foi em 1976. Se os diques não tivessem sido melhorados e erguidos a novas alturas após a enchente mais devastadora de sempre em 1962, a região teria sido devastada novamente em 1976. Para comparação, as ondas de tempestade de 1962 e 1976 foram 3,45 m e 3,22 m acima da maré alta média 58 e 81 cm, respetivamente.


The dikes, now present over the coast, play a vital role in that protection but, according to teacher Proeger, other measures such as drainage systems, water floodgates and other mechanisms contribute to said protection with the goal of minimizing material and human damage caused by natural catastrophes. Only due to these measures coming from generations of effort is Cuxhaven a more comfortable and secure region.

However, climate change is changing the fight against the sea and the climate in Cuxhaven. A great storm can end Cuxhaven's comfortable life in just 48 hours.

The last great flood in Cuxhaven happened in 1976. Had the dikes not been improved and raised after a devastating flood in 1962, Cuxhaven would have again been demolished in 1976. Comparing both storms, 1962 and 1976 waves were 3,45 and 3,22 meters tall, respectively, while normal waves are about 58 and 81 centimetres tall, respectively.




Sistema de portas/Gate system



Wind(Semaphor)


O semáforo de vento é um dispositivo para a transmissão visual de informações meteorológicas para os navios que navegam do estuário do Elba em direção ao Mar do Norte. Indica a velocidade e direção do vento nas ilhas de Borkum e Helgoland com os seus ponteiros e braços de sinalização.

Foi construído em 1883/84 com o mastro do navio "Aurora", que encalhou no estuário e reconstruído em aço que permanece inalterado até hoje, após os estragos causados por tempestades em 1904.

Com a introdução da tecnologia de rádio, foi perdendo a sua importância para a navegação, e agora apenas funciona como um monumento histórico.


The wind semaphore is a device built to visually transmit meteorological information to ships navigating through the Elba River towards the North Sea. It indicates wind speed and direction in the islands of Borkum and Helgoland with its pointers and signaling arms.

It was built in 1883/84 with the mast from the "Aurora" ship that ran aground the Elba estuary, and was rebuilt in steel after being damages by storms in 1904, remaining unchanged until today.

When radio techonologu was introduced, the semaphor began losing its importance for navigation, and is now nothing but a historical monument.


As duas rodas à esquerda e à direita mostram a direção do vento nas duas ilhas com um ponteiro, os seis indicadores para cada ilha permanecem na posição zero suspenso ou são exibidos em ângulos retos em relação ao mastro, cada um para duas velocidades do vento.


The two wheels on the left and right showcase the wind direction in both islands with a pointer, the six indicators for each island remain in the 'zero' position or change to a perpendicular position relative to the mast, each one for two wind speeds.



Praia de Cuxhaven/Cuxhaven Beach



Wadden Sea


É uma zona entremarés na parte sudeste do mar do Norte. Situa-se entre a costa do noroeste da Europa Continental (noroeste dos Países Baixos), passando pelos grandes estuáruos dos rios alemães e a faixa de ilhas baixas da Frísia (Dinamarca), ao longo de uma costa total de cerca de 500 km e uma área total de cerca de 10.000 km2, formando um corpo de água raso com planícies de maré e pântanos. Possui uma alta diversidade biológica, sendo uma importante área para reprodução e para as aves migratórias.


It is an intertidal zone in the southeast part of the North Sea, located between northeast Continental Europe coast (northwestern Netherlands), passing by German rivers' immense estuaries and by the low islands of Frisia (Denmark). It extends over a coastline of about 500 km and a total area of about 10.000 square km, forming a shallow water body with tidal flats and swamps. It boasts a very high biological diversity, being an important region for reproduction and migrating birds.



Em direção ao Mar do Norte, as ilhas são caracterizadas por dunas e amplas praias de areia, formando uma costa muito extensa de maré baixa. O impacto das ondas e correntes que carregam os sedimentos está a mudar lentamente a costa.


Towards the North Sea, islands are characterized by dunes and wide sand beaches, forming a very large low tide coast. The wave impact and sea currents that carry sendiments are slowly changing the coast.



Centenas de milhares de patos e gansos usam esta área como local de paragem na sua migração ou mesmo como local de hibernação. É também um habitat rico para gaivotas, andorinhas e algumas espécies de garças. Peixes como o salmão, raia, esturjão e ostra, são também muito frequentes por estas bandas.


Hundreds of thousands of ducks and geese use this area as a stopping point during their migration or even as an hibernation spot.. It is also a rich habitat for seagulls, swallows and some heron species. Fish like salmon, streak, sturgeon and oyster are also quite frequent around this place.




Caminhar nas planícies arenosas na maré baixa, tornou-se popular no Mar de Wadden.


Walking on the sandy plains during low tide has become quite popular in the Wadden Sea.



24 de agosto/August 24th - 4º dia/4th day


Viagem de Barco a Helgoland/Boat trip to Helgoland


O dia começou bem cedo para se visitar o arquipélago de Helgoland.

Existem duas formas de ir até lá: via marítima ou aérea. Helgoland tem um pequeno aeroporto onde pousam aviões pequenos, que partem de um pequeno aeroporto perto da cidade de Hamburgo.

A outra forma é através de barcos que saem de Bremerhaven, Cuxhaven, Wilhelmshaven e Büsum. Saiu-se de Cuxhaven às 10h15 e chegou-se ao destino às 12h45 (2h30 de viagem).


The day had an early start to visit the Helgoland archipelago.

There are two ways to get there: through the sea or by plane. Helgoland has a small airport where small planes, departing from a small airport near Hamburg, can land.

The other way is through boats that depart from Bremerhaven, Cuxhaven, Wilhelmshaven and Büsum. We left Cuxhaven at 10h15 and arrived in Helgoland at 12h45 (2h30 trip).



Visita à ilha de Helgoland/Visiting Helgoland island


O município de Helgoland tem cerca de 1500 habitantes e fica a 48,5 km de distância do continente e é formado por duas ilhas: Helgoland e Düne.

O arquipélago de Helgoland e Düne faz parte do território alemão desde 1890 e está integrado no distrito de Pinneberg. Aplicam-se regulamentos especiais, porque faz parte da zona económica alemã, mas não faz parte da zona aduaneira da União Europeia, pelo que não são cobrados impostos de consumo alemães, tornando os produtos mais baratos e muitas pessoas visitam o arquipélago e trazem produtos, nomeadamente bebidas alcoólicas e outros produtos muito taxados no continente.

O arquipélago localiza-se em mar aberto, e porque a sua distância em relação ao continente é pequena, este faz parte da plataforma continental e não faz parte da área de alto mar. A zona de exclusão económica alemã de 12 milhas em frente ao continente ou às ilhas offshore, que é válida desde 1995, sobrepõe-se à zona de exclusão económica em torno de Helgoland, de modo que nenhuma água internacional separa a ilha do continente, estando sob domínio alemão todo aquele espaço.

A área terrestre consiste na ilha principal de aproximadamente 1 km² na ilha de Düne com aproximadamente 0,7 km², estando localizada a cerca de 47 km a oeste da costa oeste da península de Eiderstedt e 62 km quilômetros a noroeste do estuário do Elba.


The Helgoland township is inhabited by about 1500 people, is located 48,5 km away from the continent and is formed by two islands: Helgoland and Düne.

The Helgoland and Düne archipelago is German territory since 1890 and is integrated in the Pinneberg district. The archipelago has special laws, because it is part of the German economic zone but isn't part of the EU customs zone, therefore not having to pay German taxes, making products cheaper. This leads to lots of people travelling to the archipelago to buy cheaper products, such as alcoholic beverages and other highly taxed products in the continent.

The archipelago is located on open sea, and because its distance from the continent is short, it's part of the continental platform. The German Exclusion Economic Zone of 12 miles in front of the continent or the offshore islands completely overlaps the Helgoland Exclusive Economic Zone, since 1995. Therefore, the islands aren't surrounded by international waters and are under full German domain.

The total area of the archipelago consists of 1 square km in the main island and of 0,7 square km in the Düne island, located about 47 km west away from the Eiderstedt peninsula and 62 km away northwest from the Elba estuary.



A costa da ilha é formada por uma pequena praia de areia a sul e junto ao molhe norte, oeste e sudoeste por falésias íngremes de cerca 50 m até ao mar e que chega aos 56 m de profundidade no sudoeste de Helgoland. O ponto mais alto da ilha é de 61,3m e lá encontra-se instalado o centro de comunicações da área. Helgoland tem um clima marítimo, caracterizado por precipitação durante todo o ano e apenas pequenas flutuações diárias de temperatura, que varia entre 6,4º no inverno e os 21º o verão.


The island's coast is formed by a small beach sand on south and on north, west and southwest by steep cliffs of about 50 metres until the sea, getting up to 56 metres deep southwest of Helgoland. The highest point in the island is about 61,3 metres tall and there is located the regional communication centre. Helgoland has a maritime climate, characterized by downfall during the whole year and small daily temperature fluctuations, between 6,4ºC during Winter and 21ºC during Summer.




As principais forças naturais modeladoras que atuam na ilha rochosa são a erosão provocada pelo vento e o desgaste pelas ondas do do mar e, para evitar esse processo de desgaste, foram a construídos muros de proteção na zona norte da ilha. Outro fator que contribui para uma significativa mudança na forma da ilha (crateras existentes na ilha), foram os ataques aéreos levados a cabo pela Força Aérea Real durante a Segunda Guerra Mundial, transformando de seguida a ilha em Campo de Treino das suas tropas.


The main natural shaping forces acting on the island are erosion by wind and sea waves and, to avoid that weardown process, protection walls were built at north. Another contributing factor for craters in the island were the aerial attacks carried by the Royal Air Force during World War II, turning the island into its own Training Field.





A Ilha foi ocupada pelos ingleses entre 1807 e 1890, tornando-se um lugar de contrabando de produtos. Em 1890 o arquipélago passa para hegemonia alemã, que se caracteriza pela construção de fortalezas pela marinha e pelo aumento do turismo de massa. Helgoland tornou-se então, um lugar de orgulho nacional.

A língua tradicional de Helgoland é o Heligoland Frisian, que está autorizado a ser utilizado para uso oficial na ilha. No entanto, apenas alguns hanitantes de Helgoland dominam o idioma, sendo o alemão padrão, o idioma mais comum.


The island was occupied by the English from 1807 to 1890, turning into a product contraband centre. In 1890, the archipelago passed to German hegemony, characterized by the construction of fortresses by the navy and by the increasing mass tourism. Helgoland became, then, a national pride.

The traditional language in Helgoland is the Helgoland Frisian, authorized for official use in the island. Nevertheless, only a few inhabitants of Helgoland master the language, and common German is the most widely spoken language.




Viagem de regresso a Hamburgo/Journey back to Hamburg


Pouco mais de 3 horas para visitar a ilha, tempo esse muito curto para se poder apreciar a ilha com calma. Voltou-se a Cuxhaven, onde aí apanhou-se o comboio até à cidade de Hamburgo.


We had only a little over 3 hours to visit the island, a very short window to calmly appreciate its entirety. We returned to Cuxhaven, where we caught the train back to Hamburg.


Sistema de Metro de Hamburgo/Hamburg Subway System


O Metro de Hamburgo, "Hamburg U-Bahn",muito utilizado para se alcançar os locais de destino, compreende quatro linhas que servem 93 estações, com um comprimento de rota de cerca 106Kms, podemos percorrer quase toda a cidade.


The Hamburg Subway, "Hamburg U-Bahn", a very popular way to reach various destinations, comprises of 4 lines that service 93 stations, with a full route length of about 106 km, enabling us to travel throughout almost the entire city.



logo-removebg-preview (1).png

Aquamaris - Portugal

Participantes no projeto AQUAMARIS - Acquiring Marine Ecology Insight for Sustainability (Erasmus+ 2020-2023) - de Portugal.

Participants  in the project AQUAMARIS - Acquiring Marine Ecology Insight for Sustainability (Erasmus+ 2020-2023) - from Portugal.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Instagram

Objetivos do nosso projeto/Project goals

Com o AQUAMARIS, pretendemos estudar a influência das ações humanas sobre os ecossistemas marinhos e detalhar as consequências nas várias espécies que habitam os nossos oceanos.

With AQUAMARIS, our principal objective is to study the influence our actions have on marine ecosystems and detail the consequences on the various species that inhabitate our oceans.

Subscreve/Subscribe

Obrigado por subscreveres!/Thank you for subscribing!

bottom of page